..: ČD nabídnou v Pendolinu suši :..

Suši v pendolinu, foto: Tomáš Kubovec Praha – České dráhy se rozhodly, že po čase opět zpestří nabídku občerstvení v 1. třídě vlaků SC Pendolino. Každý březnový čtvrtek zde totiž budou dráhy rozdávat japonský pokrm suši zdarma. Tuto informaci potvrdil výkonný ředitel marketingu a komunikace ČD Aleš Ondrůj. „Každý cestující v první třídě, který pojede libovolný březnový čtvrtek pendolinem z Prahy do Ostravy, Vídně nebo Bratislavy, dostane možnost ochutnat suši zdarma,“ vysvětluje Ondrůj. Celá akce je zastřešena projektem »SC Pendolino – Užijte si cestu«, který dráhy před pár dny oficiálně spustily. Svou nabídku v restauračních vozech ovšem zpestřují i DB. V jejich rychlovlacích ICE se tak cestující mohli setkat se širokou škálou pokrmů od exotických specialit až po české vepřo-knedlo-zelo.

Zdroj: Tisková zpráva ČD; foto: Tomáš Kubovec.


Samir Lepara | 5.3.2009 (17:00)
Related newsopen/close

More on Dopravci

More from Česká republika (celá)


  1 ... 5 6 7 8 9      Zpráv na stránku:   
Registered user M 
05.03.2009 (23:13)  
:-)

Mimochodem, dekuji autorovi nebo komukoliv za vlozeni toho fota. Zitra teda sushi dam:-) V Makru...
05.03.2009 (23:11)  
MirekM a další: nerad bych se tu pouštěl do jazykových rozborů japonštiny. Mě neurazí když to někdo napíše "česky", nicméně Japonština zná jen několik základních typů romanizace a ve všech je Suši Sushi. A skutečně se nejedná o angličtinu, ale o zápis japonštiny LATINKOU. Nevím jak by se vám líbilo kdyby angláni v londýnské české restauraci místo "Rizek" napsali rzheezehk nebo knehdleekyh. :-)))

Foxx: ShinkanSen! :-)))

Edit: Oh, Luxian mezitím zaslal rozbor včetně Pinyinu.
Registered user Foxx  mail  
05.03.2009 (23:05)  
Luxian: nebo nynžu :-)
Registered user Luxian  mail  
05.03.2009 (23:00)  
Ninja: Když píšeš sushi jako suši, pak by ses měl přejmenovat z ninji na nindžu :-)
Registered user Ninja  mail  
05.03.2009 (22:46)  
Samlep: Díky, už jsem taky koukal. Nestačím zírat, jaké funkce se dají u ČD zastávat.
Jinak předpokládám, že tato funkce obnáší jen vymýšlet podobné kraviny, jako je podávání suši v pendolinu...
Registered user Luxian  mail  
05.03.2009 (22:34)  
Stejně jako čínština má svůj vlastní způsob přepisu do latinky pinyin (který nevychází z anglické výslovnosti), tak má japonština svůj vlastní způsob romaji, který je doporučován samotnými Japonci. Já osobně jakožto sinolog vidím dost nerad přepis do češtiny ať už z japonštiny, tak z čínštiny pomocí českých hlásek, protože dost zkreslují původní výslovnost. To se týká především čínštiny. Japonština je na tom podstatně líp, protože má výslovnost hodně podobnou češtině. Ale chápu, že pro běžného Čecha je pinyin bez předešlého "zasvěcení" prakticky nečitelný. U romaji je to už podstatně lepší. Nicméně si nemůžu pomoct, ale např. slovo tsunami napsané jako "cunami" mi prostě trhá oči.
Myslím si, že je to opravdu trochu podobné, jako kdyby se např. francouzské "je sui tcheque" přepisovalo jako "ž sví ček" a pod. Taky to vypadá strašně. Prostě kdo chce umět správně číst francouzsky, musí se to naučit. Ostatně v česko-čínských slovnících je také uveden pouze pinyin.
05.03.2009 (21:44)  
"Sushi" je transkripce do angličtiny, s využitím jejího grafémového aparátu, který jaksi nedisponuje znakem "š", a tedy ho nahrazuje "sh". Do češtiny je proto skutečně správný přepis "suši", který se také v médiích obvykle preferuje. V tomto smyslu byly titulek a text opraveny.
Registered user Foxx  mail  
05.03.2009 (21:25)  
MirekM: nevím jak v japonštině, ale v čínštině existuje pinyin což je přepis znaků do latinky, aby byl co nejvíce podobný v angličtině. To co napsal Chikatetsujin bude zřejmě něco takového pro japonštinu. Zřejmě existuje i přepis přímo do češtiny, stejně jako v čínštině, ale myslím že se používá spíš méně. Nebo aspoň pro mě vypadá slovo šikanzen nebo i suši napsané se š divně.
Registered user DJ 
05.03.2009 (21:21)  
Chikatetsujin:

Je to sice slovíčkaření, přesto - ne, není to to stejné jako food/fůd. To by slovo suši muselo být slovem anglickým.
Registered user MirekM  mail  
05.03.2009 (21:09)  
Chikatetsujin: Co to je oficiální romanizace japonštiny? Můžeš něčím doložit? Já jsem našel tohle: Způsob transkripce dvou slabičných abeced a slovních znaků japonského písma se liší podle grafických zvyklostí jednotlivých jazyků. Za hranicemi je nejvíce rozšířen přepis do latinky vypracovaný v Japonsku (kunrejšiki romadži) a anglická transkripce Hepburnova. Jejich užití je v českých textech vhodné jen u slov, která si zachovávají cizí a citátový charakter (vůz zn. Toyota, koncern Mitsubishi). Česká transkripce japonských slov se vyznačuje užitím rozlišovacích znamének ve slabikách ši, ša, šu, šo, še, či, ča, ču, čo, če, dži, dža, džu, džo, dže; …
http://web.mvcr.cz/archiv2008/micr/files/465/mi_s015.01.03_20050912.pdf
  1 ... 5 6 7 8 9      Zpráv na stránku:   

Comments are users' expressions.
ŽelPage has no liability for their contents.

- Correspondent or Member of ŽelPage, - Editor or ŽelPage Administrator

Add comment
Comments are only allowed for registered users.
Before you insert your comment, you have to log on or register.
Sign in
 
 
  
 
   Register

© 2001 - 2026 ŽelPage - Webmaster


Info
informacni okenko