Praha – České dráhy se rozhodly, že po čase opět zpestří nabídku občerstvení v 1. třídě vlaků SC Pendolino. Každý březnový čtvrtek zde totiž budou dráhy rozdávat japonský pokrm suši zdarma. Tuto informaci potvrdil výkonný ředitel marketingu a komunikace ČD Aleš Ondrůj. „Každý cestující v první třídě, který pojede libovolný březnový čtvrtek pendolinem z Prahy do Ostravy, Vídně nebo Bratislavy, dostane možnost ochutnat suši zdarma,“ vysvětluje Ondrůj. Celá akce je zastřešena projektem »SC Pendolino – Užijte si cestu«, který dráhy před pár dny oficiálně spustily. Svou nabídku v restauračních vozech ovšem zpestřují i DB. V jejich rychlovlacích ICE se tak cestující mohli setkat se širokou škálou pokrmů od exotických specialit až po české vepřo-knedlo-zelo.
Zdroj: Tisková zpráva ČD; foto: Tomáš Kubovec.

Jinak v pinyinu jednoduché v neexistuje a používá se pouze w. Mimochodem jeho výslovnost je prakticky identická s anglickým w. Proto se i v české transkripci zachovává. Jednoduché v se používá jen v taiwanském dialektu, kde v tongyong pinyinu nahrazuje čínské f. Lépe řečeno, tam kde v čínštině je f, tam je v taiwanštině v a to se taky tak přepisuje.
Doufám, že jsi si povšiml slovního spojení "je to trochu podobné jako..atd.", nepsal jsem, je to stejné. Ale svůj názor neměním. Stejně jako jakýkoliv případný přepis francouzštiny do češtiny by nepostihl oficiální francouzskou výslovnost, stejně tak přepis pinyinu do češtiny se stává mnohdy nesrozumitelný. Proto ty moje výhrady.
Jinak nevím o tom, že by např. ruština měla oficiální přepis do latinky, který by abstrahoval od nějkého konkrétního jazyku latinkou psaného. Zde je tedy na místě používat přepis český.
Mimochodem, ve skutečnosti pinyin není ani transkripcí čínštiny do latinky, ale "ve skutečnosti se jedná o projekt svébytné čínské národní abecedy založený na grafice latinky a je užíván pro zápis čínštiny formou latinky tam, kde nelze užít čínských znaků nebo by užití čínských znaků bylo složité." Tolik výňatek z Wikipedie, kde je to velice hezky napsané. Vlastně se jedná prakticky o stejně oficiální záznam čínštiny, jako pomocí znaků, takže proč ho mrvit přepisem do češtiny? To jen pro případné další "povyšování" :-) Opět říkám, že jsem si vědom toho, že pro Čechy je jinak dost nečitelný.
A co se týče anglických (je jich několik) přepisů čínštiny, o těch snad ani nemá smysl mluvit. Ty jsou opravdu téměř nepoužitelné.
Prezentuju tu jen svůj pohled na věc. Jinak si to piště, jak chcete.
Dál nechť se tato debata line beze mě. Své jsem již řekl.
Francouzština používá taktéž latinku, stejně tak angličtina; proto píšeme slova z těchto jazyků v jejich původním provedení a k počeštění (ovšem nikoli transkripci) saháme až tehdy, kdy jsou již velmi zdomácnělá (šéf, pyžamo, knajpa).
Typickým příkladem naprosto odůvodněné transkripce je ruština. Slovanský jazyk, s téměř identickou soustavou fonémů, k nimž má ale odlišné grafémy. Patrné je to zejména u jmen - a přesto se u nás často používá zcela nesmyslná anglická transkripce (Michajl Južnyj se skutečne čte rusky takhle, ne Mikhail Youzhny, Pavlo Rudnickij je mnohem bližší realitě něž Pavlo Rudnytskyy). Podobné zkušenosti mám ale i se zmíněným pinynem, který dle mého Čechovi nabízí mnohem bližší představu o znění slova, než hodně zavádějící anglický přepis. Mimochodem, aby člověk dokázal číst přepis do angličtiny, musí jí ovládat. To skutečně není povinné, a tak se zdá být používání anglických přepisů tím příslovečným drbáním se levačkou za pravým uchem...
S japonštinou jsem zatím co do přepisů moc do styku nepřišel, nevím. Dávám v tomhle na názor ÚJČ, který doporučuje transkribovat. Jediné, co by tedy mohlo sushi v češtině uchránit transkripce, je natolik velká mezinárodní známost tohoto pojmu, která by přepisování učinila zbytečným. Dle mého soudu je to tak na hraně a když jsem se teď letmo podíval do databáze tisku, je ta nejednoznačnost zřejmá - v MfD se běžně používá sushi i suši a nikdo to neřeší, podobně je tomu i jinde.
Každopádně, i když je to debata zdánlivě mimo téma, velmi jí vítám. Už se nám přes podobný spor povedlo vysvětlit veřejnosti, že pendolino s malým p je skutečně správně, stejně tak i taurus, vyjma určených případů, dobrali jsme se i k nějakému řešení geografických vlastních jmen.
Ad fotka: ještě zatepla nám ji dodal Tomáš Kubovec, jméno autora se korektně zobrazuje při najetí myší na fotku. Ale ještě to hodím do textu...
500 Internal Server Error
Omlouváme se, ale stala se chyba.
Už jsme vyslali tým speciálně vycvičených opic, aby situaci vyřešily.
http://www.youtube.com/watch?v=TPeFlEVTemc
Komentáře vyjadřují názory čtenářů.
Redakce nenese žádnou zodpovědnost za jejich obsah.
- dopisovatel nebo člen ŽP,
- editor nebo admin ŽP
Před vložením komentáře je nutné se buď přihlásit, nebo zaregistrovat.











