..: ČD nabídnou v Pendolinu suši :..

Suši v pendolinu, foto: Tomáš Kubovec Praha – České dráhy se rozhodly, že po čase opět zpestří nabídku občerstvení v 1. třídě vlaků SC Pendolino. Každý březnový čtvrtek zde totiž budou dráhy rozdávat japonský pokrm suši zdarma. Tuto informaci potvrdil výkonný ředitel marketingu a komunikace ČD Aleš Ondrůj. „Každý cestující v první třídě, který pojede libovolný březnový čtvrtek pendolinem z Prahy do Ostravy, Vídně nebo Bratislavy, dostane možnost ochutnat suši zdarma,“ vysvětluje Ondrůj. Celá akce je zastřešena projektem »SC Pendolino – Užijte si cestu«, který dráhy před pár dny oficiálně spustily. Svou nabídku v restauračních vozech ovšem zpestřují i DB. V jejich rychlovlacích ICE se tak cestující mohli setkat se širokou škálou pokrmů od exotických specialit až po české vepřo-knedlo-zelo.

Zdroj: Tisková zpráva ČD; foto: Tomáš Kubovec.


Samir Lepara | 5.3.2009 (17:00)
Související zprávyopen/close

Další z rubriky Dopravci

Další z regionu Česká republika (celá)


  1 ... 4 5 6 7 8 9      Zpráv na stránku:   
registrovaný uživatel Foxx  mail  
06.03.2009 (8:55)  
Luxian: já jen snad, že díky bohu za svébytnej čínskej pinyin, protože jinak si fakt tam fakt orientaci pro evropana nedokážu představit.
registrovaný uživatel Luxian  mail  
06.03.2009 (1:12)  
JTB: OK :-)

Jinak v pinyinu jednoduché v neexistuje a používá se pouze w. Mimochodem jeho výslovnost je prakticky identická s anglickým w. Proto se i v české transkripci zachovává. Jednoduché v se používá jen v taiwanském dialektu, kde v tongyong pinyinu nahrazuje čínské f. Lépe řečeno, tam kde v čínštině je f, tam je v taiwanštině v a to se taky tak přepisuje.
06.03.2009 (0:53)  
Luxian: cenné informace, právě jimi se povyšuješ;) Každopádně díky. Jinak se celkem shodneme, jen k té ruštině - Rusové sami, pokud vládnou základní znalostí latinky, svá jméne automaticky v 99 % případů přepisují anglickým způsobem. Kde se to vzalo, to netuším...
registrovaný uživatel Luxian  mail  
06.03.2009 (0:42)  
JTB: No, vzhledem k tomu, že jsem se nikam nepovyšoval, těžko jsem se mohl nějak shodit, nenárokuji si patent na rozum, ale pakliže jsem i tak mohl být v Tvých očích jinak povýšen, tak budiž :-)
Doufám, že jsi si povšiml slovního spojení "je to trochu podobné jako..atd.", nepsal jsem, je to stejné. Ale svůj názor neměním. Stejně jako jakýkoliv případný přepis francouzštiny do češtiny by nepostihl oficiální francouzskou výslovnost, stejně tak přepis pinyinu do češtiny se stává mnohdy nesrozumitelný. Proto ty moje výhrady.
Jinak nevím o tom, že by např. ruština měla oficiální přepis do latinky, který by abstrahoval od nějkého konkrétního jazyku latinkou psaného. Zde je tedy na místě používat přepis český.

Mimochodem, ve skutečnosti pinyin není ani transkripcí čínštiny do latinky, ale "ve skutečnosti se jedná o projekt svébytné čínské národní abecedy založený na grafice latinky a je užíván pro zápis čínštiny formou latinky tam, kde nelze užít čínských znaků nebo by užití čínských znaků bylo složité." Tolik výňatek z Wikipedie, kde je to velice hezky napsané. Vlastně se jedná prakticky o stejně oficiální záznam čínštiny, jako pomocí znaků, takže proč ho mrvit přepisem do češtiny? To jen pro případné další "povyšování" :-) Opět říkám, že jsem si vědom toho, že pro Čechy je jinak dost nečitelný.
A co se týče anglických (je jich několik) přepisů čínštiny, o těch snad ani nemá smysl mluvit. Ty jsou opravdu téměř nepoužitelné.
Prezentuju tu jen svůj pohled na věc. Jinak si to piště, jak chcete.
Dál nechť se tato debata line beze mě. Své jsem již řekl.
06.03.2009 (0:33)  
M: ani jedno, protože Taipei je Tchaj-pej a je to hlavní město Tchaj-wanu...;) Proč se z čínštiny všechna písmena v píší ve zdvojené podobě, to ovšem netuším. Zkus zavolat na hotline ÚJČ, aspoň tím vyžehlíš tenhle svůj zeměpisný trapásek...;)
registrovaný uživatel M 
06.03.2009 (0:21)  
A Taipei je teda spravne Tchaj-wan nebo Tchaj-van? Ja jen, ze dvojte v vyslovujeme stejne jako jednoduche a presto piseme w...
06.03.2009 (0:06)  
Luxian: obávám se, že použitím toho příkladu s francouzštinou jsi se hodně shodil, mimo jiné odborně. Principem transkripce je přeci to, že mám slovo z jazyka, který používá odlišnou grafologickou soustavu, takže abych jej mohl přepsat do češtiny, musím je transkribovat.

Francouzština používá taktéž latinku, stejně tak angličtina; proto píšeme slova z těchto jazyků v jejich původním provedení a k počeštění (ovšem nikoli transkripci) saháme až tehdy, kdy jsou již velmi zdomácnělá (šéf, pyžamo, knajpa).

Typickým příkladem naprosto odůvodněné transkripce je ruština. Slovanský jazyk, s téměř identickou soustavou fonémů, k nimž má ale odlišné grafémy. Patrné je to zejména u jmen - a přesto se u nás často používá zcela nesmyslná anglická transkripce (Michajl Južnyj se skutečne čte rusky takhle, ne Mikhail Youzhny, Pavlo Rudnickij je mnohem bližší realitě něž Pavlo Rudnytskyy). Podobné zkušenosti mám ale i se zmíněným pinynem, který dle mého Čechovi nabízí mnohem bližší představu o znění slova, než hodně zavádějící anglický přepis. Mimochodem, aby člověk dokázal číst přepis do angličtiny, musí jí ovládat. To skutečně není povinné, a tak se zdá být používání anglických přepisů tím příslovečným drbáním se levačkou za pravým uchem...

S japonštinou jsem zatím co do přepisů moc do styku nepřišel, nevím. Dávám v tomhle na názor ÚJČ, který doporučuje transkribovat. Jediné, co by tedy mohlo sushi v češtině uchránit transkripce, je natolik velká mezinárodní známost tohoto pojmu, která by přepisování učinila zbytečným. Dle mého soudu je to tak na hraně a když jsem se teď letmo podíval do databáze tisku, je ta nejednoznačnost zřejmá - v MfD se běžně používá sushi i suši a nikdo to neřeší, podobně je tomu i jinde.

Každopádně, i když je to debata zdánlivě mimo téma, velmi jí vítám. Už se nám přes podobný spor povedlo vysvětlit veřejnosti, že pendolino s malým p je skutečně správně, stejně tak i taurus, vyjma určených případů, dobrali jsme se i k nějakému řešení geografických vlastních jmen.

Ad fotka: ještě zatepla nám ji dodal Tomáš Kubovec, jméno autora se korektně zobrazuje při najetí myší na fotku. Ale ještě to hodím do textu...
05.03.2009 (23:49)  
Chikatetsujin:

500 Internal Server Error

Omlouváme se, ale stala se chyba.

Už jsme vyslali tým speciálně vycvičených opic, aby situaci vyřešily.
05.03.2009 (23:32)  
Hlavně vědět jak na to.... :-D
http://www.youtube.com/watch?v=TPeFlEVTemc
registrovaný uživatel miker  mail  
05.03.2009 (23:26)  
Tak jsem to tedy dnes vyzkoušel při cestě z Prahy do Olomouce...každej (kdo chtěl) dostal jednu krabičku s několika "závitky", byly tam i hůlky ale radši jsem si vzal plastovou vidličku, vůz semtam poskočil, tak jsem nechtěl nikomu vypíchnout oko...no, chuť nevalná, radši bych si dal syrečky. Ale tak jako zpestření je to jednou za tejden asi pro Sushi point dobrá reklama.
  1 ... 4 5 6 7 8 9      Zpráv na stránku:   

Komentáře vyjadřují názory čtenářů.
Redakce nenese žádnou zodpovědnost za jejich obsah.

- dopisovatel nebo člen ŽP, - editor nebo admin ŽP

Přidat komentář
Komentáře mohou vkládat pouze registrovaní uživatelé.
Před vložením komentáře je nutné se buď přihlásit, nebo zaregistrovat.
Přihlášení
 
 
  
 
   Zaregistrovat

© 2001 - 2025 ŽelPage - správci


Info
informacni okenko