Kommentare dürfen nur registrierte Benutzer senden.
Bevor Sie Kommentieren, melden Sie sich bitte an oder registrieren Sie sich.
Frankfurt nad Mohanem - Dieselové jednotky ICE-TD se možná vrátí opět zpátky do provozu. Podle článku FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) by mělo být uvedeno do provozu 19 dříve odstavených jednotek. Tyto jednotky by měly pomoci zvládnout velký nápor fanoušků, který se očekává. Plány nasazení ještě nejsou známé, údajně se s těmito jednotkami počítá jako s posilovými vlaky na nejdůležitější magistrále Hamburg – München.Z důvodu vysokých provozních nákladů postupně DB upouštěly od těchto vlaků a snažily se nalézt vhodného kupce. V úvahu přicházelo Rakousko a Írán, ovšem nikdy nedošlo k podpisu smlouvy. Na trati mezi Drážďany a Norimberkem byly jednotky ICE-TD nahrazeny přebarvenými regionálními vlaky řady 612.Zdroj: BahnnewsFoto: Spiegel
CSPSV | 4.12.2005 (16:06)
Zusammenhängende Nachrichten

| 1 2 | Zpráv na stránku: |
04.12.2005 (20:04)
Nepochopil jsem, proc se v clanku pise: "podle clanku FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung)". Pominu-li fakt, ze by to v cestine asi docela sneslo predlozku, "podle clanku ve...," i kdyz chapu, ze to muze byt mineno jako genitiv, ktery se proste nepozna, naprosto mi unika vyznam uvedeni zkratky i plneho jmena v situaci deniku, kdy to text pouze prodluzuje - to popira smysl zkratky.
Pokud bych chtel pouzivat zkratku FAZ a nepovazoval ji za obecne vzitou, napsal bych nejspise "Frankfurter Allgemeine Zeitung (dale jen FAZ)" nebo "Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ)" a dale v textu bych k danemu periodiku odkazoval pouze zkratkou. Pri jedinem vyskytu v textu bych proste zustal u plneho nazvu.
Pokud bych chtel pouzivat zkratku FAZ a nepovazoval ji za obecne vzitou, napsal bych nejspise "Frankfurter Allgemeine Zeitung (dale jen FAZ)" nebo "Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ)" a dale v textu bych k danemu periodiku odkazoval pouze zkratkou. Pri jedinem vyskytu v textu bych proste zustal u plneho nazvu.
04.12.2005 (20:00)
Nějaké technické problémy tam skutečně byly, což se řeší standardním způsobem v rámci záručních podmínek. Ale podle důvěrných německých zdrojů odmítal jejich nasazení nejvyšší pan železničář Mehdorn.
DB s nimi chtěly jezdit ECčka München – Lindau – Bregenz – Zürich a měly nahradit klasickou soupravu, která tam jezdí 2 x 218, z Lindau Elok SBB. Jenže 4 vozové ICE–TD má podstatně menší kapacitu než klasická souprava, muselo by se tedy jezdit dvojmo. Nadšení nad nasazením motorové soupravy patrně taky neprojevovaly SBB, které motorovou trakci vyjma staničních záloh neprovozují a jednotky by znečisťovaly ovzduší v halách (Zürich, Winterthur) a ještě by dělaly hluk.
Před povodněmi v roce 2002 jezdily po saské magistrále z Dresden do Nürnberg. Domovským depem byl (je) Hof.
O Rakousku jako "kupci" se hovořilo, otázkou je, kde by tyto jednotky mohly jezdit, protože všechny hlavní tratě jsou elektrifikované, na Semmeringu je obecně omezená rychlost, takže naklápením by se nic nevyřešilo, jedinou tratí by byla trať Wiener Neustadt – Graz. ÖBB tam jezdí dnes Herkulesem se 3 - 4 vozy.
DB s nimi chtěly jezdit ECčka München – Lindau – Bregenz – Zürich a měly nahradit klasickou soupravu, která tam jezdí 2 x 218, z Lindau Elok SBB. Jenže 4 vozové ICE–TD má podstatně menší kapacitu než klasická souprava, muselo by se tedy jezdit dvojmo. Nadšení nad nasazením motorové soupravy patrně taky neprojevovaly SBB, které motorovou trakci vyjma staničních záloh neprovozují a jednotky by znečisťovaly ovzduší v halách (Zürich, Winterthur) a ještě by dělaly hluk.
Před povodněmi v roce 2002 jezdily po saské magistrále z Dresden do Nürnberg. Domovským depem byl (je) Hof.
O Rakousku jako "kupci" se hovořilo, otázkou je, kde by tyto jednotky mohly jezdit, protože všechny hlavní tratě jsou elektrifikované, na Semmeringu je obecně omezená rychlost, takže naklápením by se nic nevyřešilo, jedinou tratí by byla trať Wiener Neustadt – Graz. ÖBB tam jezdí dnes Herkulesem se 3 - 4 vozy.
04.12.2005 (19:53)
MZ:
Chybky tam asi budou :) Störung je sice ruseni, ale taky chyba, porucha. A prave u ICE se Störung pouziva v tom druhem vyznamu (nekde se dal kdysi stahnout hlasovy vystup na ICE3 jak rve na firu "Störung, Störung...")
Byly odstavene po prvotnim nasazeni, ktere skoncilo spatne - kvanta poruch. Vysledkem byla afaik nova politika porizovani u DB ve smyslu "uz nic dokud se to dokonale nevyzkousi a neprezije jednu zimu". Vysledek - viz. na zmeny ICE-T vs. ICE-T2.
Jednotky stoji odstavene snad v Hofu, kde pro ne bylo postavene depo. Nekdy na jare nebo v lete byla jedna na testech v Rakousku.
Nebylo by mozne davat prime odkazy na puvodni zdroj? Pokud tedy nebyl papirovy ... na spiegel.de se da docist o zahajeni testu na NBS Nürnberg - Ingolstadt s ICE-S az do 330km/h, ale o tomhle jsem nic nenasel.
Chybky tam asi budou :) Störung je sice ruseni, ale taky chyba, porucha. A prave u ICE se Störung pouziva v tom druhem vyznamu (nekde se dal kdysi stahnout hlasovy vystup na ICE3 jak rve na firu "Störung, Störung...")
Byly odstavene po prvotnim nasazeni, ktere skoncilo spatne - kvanta poruch. Vysledkem byla afaik nova politika porizovani u DB ve smyslu "uz nic dokud se to dokonale nevyzkousi a neprezije jednu zimu". Vysledek - viz. na zmeny ICE-T vs. ICE-T2.
Jednotky stoji odstavene snad v Hofu, kde pro ne bylo postavene depo. Nekdy na jare nebo v lete byla jedna na testech v Rakousku.
Nebylo by mozne davat prime odkazy na puvodni zdroj? Pokud tedy nebyl papirovy ... na spiegel.de se da docist o zahajeni testu na NBS Nürnberg - Ingolstadt s ICE-S az do 330km/h, ale o tomhle jsem nic nenasel.
04.12.2005 (19:31)
No pokud me je znamo, tak je Siemens stahnul kvuli urcitym technickym problemum.
04.12.2005 (19:05)
no nevim estli by to bylo správný řešení. spíš bych řekl z bláta do louže :) proč jinak by se jich němec zbavoval!
04.12.2005 (18:42)
Kdyby Čd raději koupili tyhle jednotky, než šaškování s přiblblejma pendolínama. Kvůli pendolínům mění parametry zabezpečovací techniky, dráha takhle prodělala miliony korun navíc a tamhle v německu odstavují takový motory.....
04.12.2005 (17:17)
Trošku mi nedává smysl "docházelo stále častěji k jejich rušení". Není chyba v překladu ?
| 1 2 | Zpráv na stránku: |
Kommentare äußern den Ansicht der Leser.
ŽelPage übernimmt keine Haftung für deren Inhalt.
- Korrespondent oder ŽP Mitglied,
- Editor oder ŽP Admin
Kommentar hinzufügen
Anmelden
© 2001 - 2025 ŽelPage
- Webmaster
Info
informacni okenko











